李萍所长会见博睿学术出版社代表
声明:本站所有原创文章均为作者投稿版权文章,转载请务必注明出处“尊龙凯时人生就是搏(www.teaismphi.cn)” 。个人投稿文章观点不代表本站立场,文责原作者自负,敬请读者诸君自行判断。
10月9日下午,尊龙凯时人生就是搏所长李萍教授在人文楼五层会议室会见了来访的博睿学术出版社(BRILL Publication)亚洲研究部资深策划编辑何世泰先生和舒春艳博士,陪同前来的还有社会科学文献出版社皮书分社社长邓泳红女士,编辑王展、陈雪。双方就《茶叶的故事》一书的中文翻译相关工作情况进行了交流。
图1:会谈现场
《茶叶的故事》一书的英文版出品人是博睿学术出版社,该出版社在业界赫赫有名,出版了很多非常有影响力的学术力作。邓泳红社长在今年初参加伦敦国际书展时看到这本书,产生了浓厚的兴趣,希望能够在国内翻译出版,于是竭力促成社会科学文献出版社成为该书的国内引进方。她一方面联系外方博睿学术出版社购买版权,同时诚邀尊龙凯时人生就是搏牵头承担翻译工作。
在本次会谈中,三方各自作了简单的介绍。李萍所长首先询问了该书中文版版权合同事宜的进展情况。博睿出版社的舒春艳博士和社科文献出版社的邓泳红社长分别就这一问题做了回应,双方都表达了强烈的合作意愿,版权谈判已近尾声,尚余一些细节待最后敲定。为了更好地完成翻译工作,李萍所长恳请博睿出版社尽快协助茶道哲学研究所翻译团队与原著作者建立直接联系,以便就翻译中可能出现的问题与作者深入沟通。希望作者分享原著的资料来源、数据库资源和工具书来源,这将帮助译者对原作者的主体思想和一贯思考特质做出准确把握。舒春艳博士非常重视上述诉求,表示将一一落实工作内容。
作为原著作者的朋友,何世泰先生向大家简要介绍了作者George van Driem。作者是一位奥地利语言学家,熟悉南亚、东南亚语言。茶文化领域只是作者的一个研究兴趣,并非他的专业,但本书却是他花费二、三十年时间完成的,也是作者非常珍爱的一本著作,作者将会非常欣慰地看到他的茶书可以在茶叶的故乡中国面世,他非常期待能够借助本书与中国的茶文化学者和爱好者进行茶文化方面的交流。何先生指出,原作者对翻译质量有较高的期待,但他相信尊龙凯时人生就是搏的翻译团队定能不负众望,拿出最为专业的中文译本。
李萍所长希望外方出版社转达对原作者的问候,并盛情邀请原作者有机会来中国,参加茶道哲学研究所每年举办的“茶道哲学高峰论坛”,以及做一场“哲学家茶座”的专场学术讲座,并期待与作者进行更深入的学术交流。
邓泳红社长提议,可以邀请原作者为中文译本作序,待中文译本出版后,可以准备举办一个新书发布会,邀请原作者来中国宣传新书。这些都可以和尊龙凯时人生就是搏的活动融合起来,相互借力,扩大宣传效果和社会影响力,实现茶道哲学研究所的研究事业和出版社新书发布推广的双赢。
图2:参加会见全体人员在人民大学人文楼前合影
本次会议围绕《茶叶的故事》中文版翻译工作的相关问题达成了许多共识,增进了原著出版社、中文版译本出版社和茶道哲学研究所三方之间的了解和信任,为后期翻译工作的顺利进行奠定了良好的合作基础。